翻譯文件可以土法煉鋼一個字一個字地在word裡編輯,但若資訊量大且複雜的話,就會遇到很多麻煩的地方,例如:
1.翻譯的品質掌控: 是否有翻譯前後不一致的地方?是否有特殊符號排版跑掉的地方?詞彙是否根據專業的辭典翻譯?
2.翻譯的效率掌控: 遇到不懂的詞彙能否快速查到對應的線上字典?是否有遺漏還沒翻譯的?已經翻譯過的是否可以套用在類似的語句上?
目前 SDI/TDI/EFRI/FRTI/PFI 已經採用 memoQ Web 版的翻譯輔助系統來協助潛水教材和準則的翻譯品質和效率。而memoQ究竟是如何提升翻譯的品質和效率呢? 以下我以 memoQ 9.2.5版本來介紹:
1.詞彙的翻譯:
可以透過即時字典軟體來輔助,或是利用建立好的詞彙對照檔做比對,也可以利用例如 termsoup 這類的網頁版系統來幫助翻譯。如果是 termsoup 的話,可以線上即時查找各種專業字典的翻譯建議,等全部都翻譯好之後,可以將之匯出成翻譯記憶檔,格式選Excel。然後再以MS EXCEL開啟後另存成 CSV 檔,再利用記事本將 CSV 檔轉存成 UTF-8編碼,這樣能避免餵進去memoQ系統時產生亂碼。
2.將翻譯記憶匯入memoQ系統
在memoQ裡建立專案後,可以將要翻譯的檔案,例如word檔匯入專案,接著建立和指定翻譯記憶,然後就可以匯入由termsoup建立的翻譯記憶CSV檔。接著可以進行預翻譯 Pre-Translate,也就是先用翻譯記憶和要翻譯的檔案進行比對,看是否有已經可以套用翻譯記憶的地方,並且給出一個模糊的翻譯結果和告訴你比較的相似度大概有多少。這個時候就可以在繼續從Concordance的欄位去套用更多翻譯,翻譯越多,到最後就會越翻越快,因為已經有很多Concordance可以套用了。也就是說,翻譯記憶會越來用強大和完整。
3.將專業辭庫匯入memoQ系統
專業辭庫可以在很多政府網頁上找到例如國家教育院,下載回來後可以先用Excel編輯,只保留兩欄一欄英文一欄中文的詞語翻譯對照,然後就可以匯入memoQ的 Term Bases。匯入之後可以進行QA品質保證檢查,假如翻譯的詞語跟詞彙檔有出入,QA都可以幫你找出來。